پیام دریافتی: در فارسی بسیاری از این نامها که اصالتی اسپانیولی دارند با همان تلفظ به ایران وارد شده است. از جمله سن خوزه که اسمی اسپانیایی است و در نتیجه تلفظ درست آن همین است. اما در انگلیسی امروزی به صورت متفاوتی که شما هم اشاره کردهاید تلفظ میشود. این مناطق تا قبل از رسمیت انگلیسی همه اسپانیایی زبان بود. نکتهی دوم هم اینکه زبان اول خارجی در ایران تا بعد از جنگ دوم جهانی فرانسه بود و در نتیجه اکثر اطلاعات در ایران از ترجمه کتابها و مجلات فرانسوی به فارسی برگردانده میشد، فلذا فارسی شدهی اسامی و مکانها و حتی در سایر حوزههای علمی، اغلب به فرانسه بود. مثل شیمی، فیزیک و ریاضی و حتی تاریخ و جغرافی. مثلاً وقتی در کتابهای آن دوران ملاحظه کنید برای عبارت ایالات متحده آمریکا از عبارت اتازونی استفاده شده که نگارش فارسی از تلفظ واژه فرانسوی است. از این رو پیشنهاد میکنم شما نفرمایید در ایران به غلط سن خوزه میگویند، بلکه بفرمایید در لحجه انگلیسی کنونی اینطور تلفظ میکنند.
سلام و تشکر از نکاتی که بیان کردید. در امریکا، انگلیسی رو به «لهجه»ی امریکن تلفظ میکنند. صحیح نوشتید که نام Jose در اسپانیولی بصورت خوزه خوانده میشه و شاید علت نوشتنش بصورت خوزه در فارسی، تلفظ اسپانیولیش باشه. اما درج اشتباه نامها در فارسی محدود به سنخوزه نیست و نام بسیاری از شهرهای امریکا اشتباه نوشته میشه. مثالش در متن ذکر شد: پنسیلوِینیا که نوشته میشه پنسیلوانیا. آیا این اسم هم در اسپانیولی پنسیلوانیا گفته میشده؟
مثال بعدی ایالت آرکانزاو هست که در فارسی آرکانزاس نوشته میشه. قبلاً در موردش نوشته بودیم:
مثال بعدی که بامزهتر هست، مرکز همین ایالتِ آیوا یعنی شهر Des Moines هست. در امریکا بهش میگن دِموین، در فارسی نوشته میشه دسموینس :)) جالبه که تلفظ فرانسوی این نام هم دسموینس نیست، با این حساب چرا در فارسی به اشتباه اینطور وارد شده؟
حالا از این مثالها بگذریم و به خود سنحوزه بپردازیم. به نظرم توجیهِ تلفظ اسپانیولی برای سنخوزه نمیتونه بکار بره چرا که بایستی توجه کنیم نامی از یک شهر درست هست و بایستی بکار بره که بنابر تلفظ ساکنین فعلی اون شهر باشه (البته قاعدتاً اینجا باید شهرهایی مثل قدس که اشغالی هست و توسط ساکنین اشغالگرش جروزالم یا اورشلیم تلفظ میشه رو فاکتور گرفت و گذاشت کنار).
وقتی الآن اکثر امریکاییها از جمله ساکنین کالیفرنیا میگن سنحوزه، بهتر هست این نام فارغ از هر پیشینهای که با اون به فارسی وارد شده، سنحوزه درج بشه تا اگر فردی ایرانی خواست با این نقطه از دنیا ارتباط برقرار کنه یا بیاد اینجا، همون تلفظ درست و شناخته شده رو بکار ببره و گیج نزنه. همونطور که برخی شهرهای خود ایران در گذشته تلفظ دیگری داشتند و الآن نامشون طبق تلفظی و خوانشِ جدیدی که دارند درج میشه، بهتره نام شهرهای خارجی هم به حالت فعلیشون آپدیت بشه.
خیلی از اسامی شهرهای امریکایی وقتی به فارسی رفته فارسیسازی شده و همونجور که برای یک فارسیزبان راحتتر بوده خونده و نوشته میشه و کاری به تلفظ اصلیش ندارن.
مثل پنسیلوانیا (که درستش یعنی پنسیلوِینا به زبان یک فارسی زبان نامأنوسه)
کلرادو (که درستش هست کلرَدو)
آلاباما (که درستش هست آلابَما)
کالیفرنیا (که درستش هست کَلیفرنیا)
جورجیا (که درستش هست جورجا)
کانزاس (که درستش هست کَنزاس)
میشیگان (که درستش هست میشیگِن)
نیو همپشایر (که درستش هست نیو همپشِر)
نیوجرسی (که درستش هست نیوجرزی)
کارولینا (که درستش هست کَرولاینا)
اسم شهر و ایالتی که New داشته باشه تا جایی که دیدم تلفظ میشه نو، نه نیو! مثل نیویورک (که درستش هست نویورک)
و …
در پیوست میتونید تلفظ همهی ایالتهای ۵۰ گانهی امریکا رو با تلفظ خودشون بشنوید که تفاوتهای زیادی با نوشتار فارسیشون دارند.
پ.ن.: بحثی که بیان شد میتونه سلیقهای باشه. یعنی یه نفر بگه من ترجیح میدم اسامی شهرهای امریکا در فارسی به همون نحوی نوشته بشه که خوندنش برای یک فارسی زبان راحتتره. یه نفر دیگه هم چون اومده امریکا و معضلاتِ اینجور تعلیم یافتنِ اشتباه از طریق نگارش و بیانِ فارسیسازی شدهی کلمات خاص مثل اسامی شهرها رو دیده، میگه بهتر بود همون تلفظ زبان اصلی در فارسی بکار بره تا ارتباطات بین دو ملت به نحو بهتری انجام بشه. نفر سوم هم ممکنه بگه حالا ما چقدر میریم امریکا یا چندتا امریکایی در طول عمرمون میاد دیدنمون که بخوایم ببینیم اینا چجوری میگن تا همون رو بگیم 🙂
ثبت نظر